Shin Atashinchi (2015)
Shin Atashin'chi / 新あたしンち
Episodes
Here you’ll find the current episode titles for the anime “Shin Atashinchi”. If you know any more titles, feel free to complete our list by adding them using our entry form.
Episode | Runtime | Date | Title |
---|---|---|---|
1 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 | Una mamma dalla grande forza di volontà | Yuzu vuole indossare gli occhiali da sole | Alla mamma piacciono le armi nuove Maman a un drôle de sixième sens – Les hommes tombent dans le panneau – Les rayons laser qui encouragent Madre de fuerte voluntad/Yuzu quiere lentes oscuros/A mamá le gustan las nuevas armas Eine entschlossene Mutter | Yuzu will eine Sonnenbrille tragen | Mutter mag neue Waffen Strong-Willed Mom! | Yuzu Wants to Wear Sunglasses | Mom Likes New Weapons Haha "Tsuyoki de!" / Suzu, Sunglasses Kaketai / Haha, Shinheiki ga Suki (母「強気で!」 / ユズ, サングラスかけたい / 母, 新兵器が好き) |
2 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 | Mikan è tornata allo stato primordiale | È da un bel po' che siamo qui | L'enorme potenziale di papà Mikan est réinitialisée – Cette ville et moi, c’est une longue histoire – Un père facile à vivre Mikan vuelve a los ajustes de fábrica/Llevamos mucho tiempo aquí/El potencial de papá es muy grande Mikan wird formatiert | Ich kenne die Stadt schon auswendig | Papa ist sehr tolerant Mikan is Reset to Factory Settings | We've Been Here For a While | Dad is Very Tolerant Mikan, Shokika Sareru / Kono Machi mo Nagai wa ne / Chichi wa Utsuu ga Ookii (みかん, 初期化される / この町も長いわね / 父は器が大きい) |
3 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 06. Oct 2015 | La madre di Yuzupi | Il bowling delle mamme | Fai attenzione allo sguardo arrabbiato della mamma! La maman de Yuzupi – Les mamans au bowling – Attention, maman prend son air menaçant La madre de Yuzu-pin/El boliche de mamá/Cuidado con la mirada enfadada de mamá Yuzupis Mutter | Mütter beim Bowling | Vorsicht vor Mamas zornigem Blick Yuzupi's Mother | Mothers' Bowling | Beware Mom's Angry Glare Yuzupi no Okaa-sama / Haha-tachi no Bowling / Haha no Kenmaku ni Youchuui (ユズピのお母さま / 母たちのボーリング / 母のケンマクに要注意) |
4 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 27. Oct 2015 27. Oct 2015 27. Oct 2015 27. Oct 2015 27. Oct 2015 27. Oct 2015 | Il portafortuna di Kawashima | Mizushima è giovane | Ognuno si pulisca il proprio sedere! Kawashima utilise des charmes – Madame Mizushima, vous êtes jeune – On essuie son derrière soi-même El encanto de Kawashima / Mizushima-san es joven / ¡Cuida tu propio trasero! Kawashimas Zauber | Frau Mizushima ist jung | Kümmere dich um deinen eigenen Hintern! Kawashima's Charm | Mizushima-san is Young | Take Care of Your Own Butt! Kawashima, Omajinai / Mizushima-san, Wakai / Jibun no Oshiri wa Jibun de ne (川島, おまじない / 水島さん, 若い / 自分のお尻は自分でね) |
5 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 03. Nov 2015 03. Nov 2015 03. Nov 2015 03. Nov 2015 03. Nov 2015 03. Nov 2015 | La mamma è in giornata | Yuzu e gli amici vanno al cinema | La pace degli uomini Maman, un jour de clairvoyance – Yuzu et les autres vont au cinéma – La paix des hommes Mamá está en lo cierto / Yuzu y sus amigos van al cine / La paz de los hombres Mama ist auf Zack | Yuzu und seine Freunde gehen ins Kino | Manns Frieden Mom's on the Ball | Yuzu and Friends Go to the Movies | Men's Peace Haha, Saeteru Hi / Yuzu-tachi, Eiga ni Iku / Otoko-tachi no Heiwa (母, さえてる日 / ユズたち, 映画に行く / 男たちの平和) |
6 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 10. Nov 2015 10. Nov 2015 10. Nov 2015 10. Nov 2015 10. Nov 2015 10. Nov 2015 | La mamma e il puzzle | Mikan si confonde | Piatti semplici Maman et les puzzles – Mikan se trompe de personne – Des arrangements culinaires faciles Mamá y el rompecabezas / Mikan se confunde / Comidas sencillas Mama und das Puzzle | Mikan gesteht | Einfache Speisen Mom and the Jigsaw Puzzle | Mikan Confuses | Simple Meals Haha to Jigsaw Puzzle / Mikan, Yobimachigai / Kantan Arange Ryouri (母とジグソーパズル / みかん, 呼びまちがい / 簡単アレンジ料理) |
7 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 17. Nov 2015 17. Nov 2015 17. Nov 2015 17. Nov 2015 17. Nov 2015 17. Nov 2015 | Una fronte splendente | Mamma, il genio della ricarica | La schiettezza degli uomini Un front brillant – Maman, le génie de la recharge – Le franc-parler des hommes Frente brillante / Mamá, la brillante rellenadora / La franqueza del hombre Glänzende Stirn | Mama, das Nachfüll-Genie | Die Direktheit der Männer Shiny Forehead | Mom, the Refill Genius | Man’s Bluntness Odeko, Pikkaa / Haha, Tsumekae no Tensai / Otoko-tachi no Rokotsu (おでこ, ピッカー / 母, 詰め替えの天才 / 男たちのロコツ) |
8 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 24. Nov 2015 24. Nov 2015 24. Nov 2015 24. Nov 2015 24. Nov 2015 24. Nov 2015 | Tira via quel capello bianco | Yuzu non riesce a non essere indipendente | Cosa ci vede Papà in Mamma? Arrache mes cheveux blancs ! – Yuzu est réservé – Papa, qu’est-ce qui te plaît chez maman ? Saca la cana / Yuzu es malo al no ser independiente Reiß dieses graue Haar aus | Yuzu ist schlecht im Nicht-unabhängig-sein | Was findet Papa an Mama? Pull Out That Gray Hair | Yuzu Is Bad At Not Being Independent | What Does Dad See in Mom? Shiraga o Nuite / Yuzu wa Amae Heta / Chichi wa Haha no Doko ga? (白髪を抜いて / ユズは甘え下手 / 父は母のどこが?) |
9 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 01. Dec 2015 01. Dec 2015 01. Dec 2015 01. Dec 2015 01. Dec 2015 01. Dec 2015 | La mamma e i semicupi | Invidiosa di Yoshioka! | I metodi di rinvigorimento della mamma Maman et les bains de siège – Yoshioka, je t’envie ! – Les méthodes de rétablissement de maman Mamá en el baño de asiento / Envidia de Yoshioka / Los métodos de rejuvenecimiento de mamá Mama im Sitzbad | Yoshiokas Eifersucht | Mamas Verjüngungsmethode Mom, in the Hip Bath | Yoshioka Envy! | Mom's Rejuvenation Methods Haha, Hanshin'yoku / Yoshioka Urayama! / Haha no Kaifuku Hou (母, 半身浴 / 吉岡うらやま! / 母の回復法) |
10 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 08. Dec 2015 08. Dec 2015 08. Dec 2015 08. Dec 2015 08. Dec 2015 08. Dec 2015 | Gli occhiali di Sudou | La febbre della ciambella | Cosa mi prende ultimamente Les lunettes de Sudô – Le boom des beignets – Les choses qui m’intéressent Los lentes de Sudou-chan / Fiebre de donas / Lo que me gusta últimamente Sudou-chans Brille | Donutfieber | Was mir neuerdings gefällt Sudou-chan's Glasses | Donut Fever | What I'm Into Lately Sudou-chan no Megane / Donuts Boom / Saikin Kyoumi Aru Koto (須藤ちゃんのメガネ / ドーナツブーム / 最近キョウミあること) |
11 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 15. Dec 2015 15. Dec 2015 15. Dec 2015 15. Dec 2015 15. Dec 2015 15. Dec 2015 | Mikan, la professionista della pulizia finestre | Mamma e l'intelligenza collettiva | La mamma non è brava con gli esempi Mikan, la laveuse de vitres – Le mouche-à-oreille – Maman est maladroite Mikan, la experta limpia ventanas / Mamá y las corazonadas de enjambre / Mamá no es buena dando ejemplos Mikan, die meisterhafte Fensterputzerin | Mamas Ahnungsintelligenz | Mama gibt keine guten Beispiele Mikan, the Window-cleaning Pro | Mom's Hunch Intelligence | Mom's Not Good at Examples Mikan, Madofuki Shokunin / Haha, Mushi Komi / Haha, Tatoe Heta (みかん, 窓ふき職人 / 母, 虫コミ / 母, たとえ下手) |
12 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 22. Dec 2015 22. Dec 2015 22. Dec 2015 22. Dec 2015 22. Dec 2015 22. Dec 2015 | Un orsoso Natale | La mamma preistorica che scommette tutto sull'istinto | Iwaki e la torta di Natale Le Noël du séminaire Teddy Bear – Maman suit son instinct – Iwaki et le gâteau de Noël Una osada Navidad / La mamá prehistórica cree en su intuición / Iwaki-kun y el pastel de Navidad Eine bärige Weihnacht | Die prähistorische Mama schwört auf ihre Intuition | Iwaki-kun und der Weihnachtskuchen A Beary Christmas | Prehistoric Mom Swears on Her Intuition | Iwaki-kun and the Christmas Cake Bear Ken no Christmas / Haha, Kan de Ikiru Genshijin / Iwaki-kun to Christmas Cake (ベア研のクリスマス / 母, カンで生きる原始人 / 岩木くんとクリスマスケーキ) |
13 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 05. Jan 2016 05. Jan 2016 05. Jan 2016 05. Jan 2016 05. Jan 2016 05. Jan 2016 | Capodanno a casa Tachibana | La gara di mochi | Il Capodanno dura troppo poco Le Nouvel An des Tachibana – Fête de quartier pour la fabrication du riz gluant – Des vacances du Nouvel An trop courtes Año Nuevo en la casa Tachibana / La competencia de mochi / El Año Nuevo es muy corto Neujahr bei Tachibanas | Der Mochi-Wettbewerb | Neujahr ist zu kurz New Year's at the Tachibana House | The Mochi Competition | New Year's is Too Short Tachibana-ke no Ganjitsu / Gochounai Mochitsuki Taikai / Mijikasugiru Oshougatsu (タチバナ家の元日 / ご町内もちつき大会 / 短過ぎるお正月) |
14 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 12. Jan 2016 12. Jan 2016 12. Jan 2016 12. Jan 2016 12. Jan 2016 12. Jan 2016 | Papà non ci dice mai niente | Mamma e gli esercizi mentali | Oh, certo che i ragazzi sono proprio... Un père qui n’en fait qu’à sa tête – Maman entraîne son cerveau – Les garçons sont pénibles Papá no consulta / El entrenamiento cerebral de mamá / Los chicos son muy tontos Papa fragt nicht nach Rat | Mamas Gehirnjogging | Bäh, Jungs Dad Doesn't Consult | Mom's Brain Training | Ugh, Boys Soudan Shinai Chichi / Haha, Nou Tore / Danshitte, Yaane (相談しない父 / 母, 脳トレ / 男子って, やーね) |
15 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 19. Jan 2016 19. Jan 2016 19. Jan 2016 19. Jan 2016 19. Jan 2016 19. Jan 2016 | Mamma ha la testa fra le nuvole | I bento decorati di Nasuo | Non pensi che sia maleducato? Maman a l’air dans la lune – Le bento de Nasuo – C’est louche ? Mamá está en la luna / Los almuerzos de personajes de Nasuo / ¿Esto no es raro? Mama ist mit ihren Gedanken woanders | Nasuos Charakter-Bentōs | Ist das nicht-abartig? Mom Spaces Out | Nasuo's Character Bentos | Is This No-Creepo? Haha, Ikken Boutto Shiteru / Nasuo no Chara Ben / Korette Non-Kimo? (母, 一見ぼーっとしてる / ナスオのチャラ弁 / これってノンキモ?) |
16 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 26. Jan 2016 26. Jan 2016 26. Jan 2016 26. Jan 2016 26. Jan 2016 26. Jan 2016 | Mamma e le intuizioni improbabili | Le aspettative degli uomini | Raggio del buon auspicio Maman a un drôle de sixième sens – Les hommes tombent dans le panneau – Les rayons laser qui encouragent Mamá es extrañamente intuitiva / Según el plan de los hombres / Rayo Puedes-Hacerlo Mama ist seltsam intuitiv | Nach dem Plan der Männer | Du-schaffst-das-Beam Mom Is Strangely Intuitive | According to Men's Plan | You-Can-Do-It Beam Haha, Hen ni Kan ga Ii / Otoko-tachi no Omou Tsubo / Ganbare Beam (母, へんに勘がいい / 男たちの思うツボ / 頑張れビーム) |
17 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 02. Feb 2016 02. Feb 2016 02. Feb 2016 02. Feb 2016 02. Feb 2016 02. Feb 2016 | La festa del lancio dei fagioli di Takkun | Mikan è superficiale | L'inganno della faraona Taku et la fête du lancer de haricots – Mikan n’est pas perspicace – L’incident du partage de la pintade El festival de lanzar frijoles de Takkun / Mikan es una palurda / El incidente de la gallina de Guinea Takkuns Bohnenwurf-Fest | Mikan ist ein Trampel | Der Perlhuhn-Vorfall Takkun's Bean Throwing Festival | Mikan's a Boor | The Guineafowl Incident Takkun no Setsubun / Mikan wa Yabo / Horohoro Toriwake Jiken (たっくんの節分 / みかんはヤボ / ホロホロとりわけ事件) |
18 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 09. Feb 2016 09. Feb 2016 09. Feb 2016 09. Feb 2016 09. Feb 2016 09. Feb 2016 | Le mamme e i figli alle prese con gli esami di ammissione | Il San Valentino di Mikan | Lo spuntino notturno da veri uomini di Yuzu Les mamans et les examens – La Saint-Valentin de Mikan – Yuzu et le repas de minuit Madres, padres para estudiantes de exámenes de ingreso / El San Valentin de Mikan / El bocadillo nocturno de hombres de Yuzu Mütter, die Eltern der Prüflinge | Mikans Valentinsgruß | Yuzus männliches Nachtmahl Mothers, Parents to the Entrance Exam Students | Mikan's Valentine | Yuzu's Late-night Men's Meal Haha-tachi, Jukensei no Oya / Mikan no Valentine / Yuzu, Shin'ya no Otoko Meshi (母たち, 受験生の親 / みかんのバレンタイン / ユズ, 深夜の男飯) |
19 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 16. Feb 2016 16. Feb 2016 16. Feb 2016 16. Feb 2016 16. Feb 2016 16. Feb 2016 | Mikan non vuole dare una mano | La gentilezza di papà non conosce ostacoli | Voglio l'hamburger Mikan n’a pas envie d’aider – Papa, une gentillesse sans limites – Je veux manger un steak haché ! Mikan no quiere ayudar / Nada mejor que la bondad de papá / Quiero hamburguesa Mikan will nicht helfen | Nichts schlägt Papas Güte | Ich will Frikadellen Mikan Doesn't Want to Help | Nothing Beats Dad's Kindness | I Want Hamburg Steaks Mikan Tetsudaitakunai / Chichi no Yasashisa Otoroeru Koto Nashi / Hamburg Tabetai (みかん手伝いたくない / 父の優しさ衰えることなし / ハンバーグ食べたい) |
20 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 23. Feb 2016 23. Feb 2016 23. Feb 2016 23. Feb 2016 23. Feb 2016 23. Feb 2016 | Takkun, il grande mangiatore | Mamma, papà e il trekking | Mikan ha perso le palle Taku mange beaucoup – Maman et papa en randonnée – Mikan est un garçon manqué Takkun come mucho / Mamá, papá, senderismo / Mikan tira las bolas Takkun, der große Esser | Mama, Papa, Trekking | Mikan lässt ihre Eier fallen Takkun the Big Eater | Mom, Dad, Trekking | Mikan Drops the Balls Yoku Taberu Takkun / Chichi, Haha, Trekking / Mikan, Tama Wasureru (よく食べるたっくん / 父, 母, トレッキング / みかん, 玉忘れる) |
21 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 01. Mar 2016 01. Mar 2016 01. Mar 2016 01. Mar 2016 01. Mar 2016 01. Mar 2016 | Il modo migliore per restituire un ombrello | Perché hai riso? | Yuzu e il regno dell'ombra La manière élégante de rendre un parapluie – Qu’est-ce qui te fait rire ? – Yuzu dans le monde des ténèbres La forma sensata de devolver un paraguas / ¿Por qué te reíste? / Yuzu y el reino de las sombras Die schlaue Art, einen Schirm zurückzugeben | Warum hast du gerade gelacht? | Yuzu und das Schattenreich The Smart Way of Returning an Umbrella | Why Did You Just Laugh? | Yuzu and the Shadow Realm Kasa no Smart na Kaeshi Kata / Ima Nande Waratta no / Yuzu, Ankoku Sekai (傘のスマートな返し方 / いまなんで笑ったの / ユズ, 暗黒世界) |
22 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 08. Mar 2016 08. Mar 2016 08. Mar 2016 08. Mar 2016 08. Mar 2016 08. Mar 2016 | Mamma capisce papà | Scarabocchi di coniglietti | Yoshioka non vuole prendere l'ombrello Maman comprend papa – Gribouillages de lapins – Yoshioka ne veut pas prendre de parapluie Mamá simpatiza con papá / Garabatos de conejos / Yoshioka no quiere llevar un paraguas Mama versteht Papa | Gekritzelte Hasen | Yoshioka will keinen Regenschirm benutzen Mom Understands Dad | Rabbit Doodles | Yoshioka Doesn't Want to Take an Umbrella Chichi o Sassaru Haha / Usagi no Rakugaki / Kasa o Mochitakunai Yoshioka (父を察する母 / うさぎの落書き / 傘を持ちたくない吉岡) |
23 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 15. Mar 2016 15. Mar 2016 15. Mar 2016 15. Mar 2016 15. Mar 2016 15. Mar 2016 | Non ne se accorgerà nessuno | Mamma fa finta di sapere | Il luogo sacro del fandom di Yuzu Elle ne se rendra compte de rien – Maman fait semblant de tout savoir – La Terre sainte des fans de Yuzupi De verdad no lo nota / Mamá finge saberlo / El terreno sagrado de las fans de Yuzu Das bemerken die nie | Mama tut so, als wüsste sie was | Der heilige Grund der Yuzu-Fangemeinde They'll Never Notice | Mom Pretends She Knows | The Yuzu-Fandom's Hallowed Ground Zettai Kigatsukanai / Haha, Shittakaburi / Yuzu Fan no Seichi (絶対気がつかない / 母, 知ったかぶり / ユズファンの聖地) |
24 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 22. Mar 2016 22. Mar 2016 22. Mar 2016 22. Mar 2016 22. Mar 2016 22. Mar 2016 | Il regalo a sorpresa di mamma | Yuzuhiko e il club di baseball (parte uno) | Yuzupi e il club di baseball (parte due) Le cadeau-surprise de maman – Yuzuhiko au club de base-ball (partie 1) – Yuzuhiko au club de base-ball (partie 2) El regalo sorpresa de mamá / Yuzuhiko y el Club de Béisbol (Primera parte) / Yuzuhiko y el Club de Béisbol (Segunda parte) Mamas Überraschungsgeschenk | Yuzuhiko und der Baseballclub (Teil 1) | Yuzuhiko und der Baseballclub (Teil 2) Mom's Surprise Present | Yuzuhiko and the Baseball Club (Part One) | Yuzuhiko and the Baseball Club (Part Two) Haha no Surprise Present / Yuzuhiko, Yakyuubu (Zenpen) / Yuzuhiko, Yakyuubu (Kouhen) (母のサプライズプレゼント / ユズヒコ, 野球部 (前編) / ユズヒコ, 野球部 (後編)) |
25 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 29. Mar 2016 29. Mar 2016 29. Mar 2016 29. Mar 2016 29. Mar 2016 29. Mar 2016 | Le ciabatte delle terme | Yoshioka odia i pesci | I soprannomi di Yuzu Les pantoufles aux thermes – Yoshioka déteste les poissons – Les surnoms de Yuzu Las zapatillas de aguas termales / Yoshioka odia el pescado / Los apodos de Yuzu Der Heiße-Quellen-Pantoffel | Yoshioka hasst Fisch | Yuzus Spitznamen The Hot Spring Slippers | Yoshioka Hates Fish | Yuzu's Nicknames Onsen Slipper / Yoshioka, Sakana Kirai / Yuzu no Yobikata (温泉スリッパ / 吉岡, 魚きらい / ユズの呼びかた) |
26 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 05. Apr 2016 05. Apr 2016 05. Apr 2016 05. Apr 2016 05. Apr 2016 05. Apr 2016 | Questa casa è la mia reggia! | Mikan e i ciliegi in fiore | Il sogno di tutti Cette maison, c’est mon château ! – Mikan contemple les cerisiers en fleurs – Le rêve de chacun ¡Esta casa es mi castillo! / Mikan y ver los cerezos / El sueño de todos Dieses Haus ist mein Schloss! | Mikan und das Hanami | Jedermanns Traum This House is My Castle! | Mikan and the Cherry Blossom Viewing | Everybody's Dream Kono Ie wa, Watashi no Shiro! / Mikan, Ohanami / Minna no Yume (この家は, わたしの城! / みかん, お花見 / みんなの夢) |