Negima!? (2006)
ネギま!?
Episodes
Here you’ll find the current episode titles for the anime “Negima!?”. If you know any more titles, feel free to complete our list by adding them using our entry form.
Episode | Runtime | Date | Title |
---|---|---|---|
1 | 24 min 24 min 24 min | 04. Oct 2006 | Was?!! Gleich 31 Schülerinnen auf einmal? 'What? 31 students right off the bat!' by Negi 'E~h, Ikinari 31-nin tte Iwarete mo!' by Negi (「え〜っ、いきなり31人って言われても!」 by ネギ) |
2 | 24 min 24 min 24 min | 11. Oct 2006 | So schließt man einen temporären Vertrag 'No way! That's what you do for a probationary contract!?' by Asuna 'Usso, Karikeiyaku tte Sonna Koto su n no!?' by Asuna (「うっそ、仮契約ってそんなことすんの!?」 by 明日菜) |
3 | 24 min 24 min 24 min | 18. Oct 2006 | Aha, so benutzt man also eine temporäre Vertragskarte 'Oh-ho, so that's how a probationary contract card is used.' by Evangeline 'Hoo, Karikeiyaku Kaado wa Sou Yatte Tsukau no ka' by Eva (「ほー、仮契約カードはそうやって使うのか」 by エヴァ) |
4 | 24 min 24 min 24 min | 25. Oct 2006 | Herr Negi... dies ist das erstemal, dass ich ... 'Teacher...... It's my first time......' by Nodoka 'Sensei...... Watashi Hajimete nan desu......' by Nodoka (「先生……私初めてなんです……」 by のどか) |
5 | 24 min 24 min 24 min | 01. Nov 2006 | In Tokyo sind Mietkaution und Schlüsselgeld unglaublich hoch 'Security deposits and key fees are expensive in Tokyo. Wait, that's not what the probationary contract's about?' by Konoka 'Toukyou wa Shikikin Reikin Takai naa, yuute Karikeiyaku tte Sou iu Imi Chigaun?' by Konoka (「東京は敷金礼金高いなぁ、ゆーて仮契約ってそういう意味ちがうん?」 by 木乃香) |
6 | 24 min 24 min 24 min | 08. Nov 2006 | Würde es nicht auch ein Kuss auf die Stirn oder Wange tun? 'Pardon me....... Might I not be excused with either the forehead or the cheek?' by Setsuna Sumimasen...... Odeko ka Hoppe de Yurushite Moraenai deshou ka?' by Setsuna (「すみません……おでこかほっぺで許してもらえないでしょうか?」 by 刹那) |
7 | 24 min 24 min 24 min | 15. Nov 2006 | Bei gewissen Dingen ist es gut, dass man sie nicht sehen kann 'Um... I think there are some good things about not being seen, but I do think there are times when it's better to be seen.' by Sayo 'Anoo...Mienakute mo ii Koto ga Aru to Omou n desu kedo, Mieta Hou ga ii Koto tte iu no mo Aru to Omou n desu' by Sayo (「あのー…見えなくてもいいことがあると思うんですけど、見えた方がいいことっていうのもあると思うんです」 by さよ) |
8 | 24 min 24 min 24 min | 22. Nov 2006 | Herr Negi, bitte machen Sie uns erwachsen! 'Professor; please make us adults.' by Fuka, Fumika 'Sensei, Watashi-tachi o Otona ni shite kudasai♥' by Fuuka, Fumika (「先生、私たちをオトナにしてください♥」 by 風香·史伽) |
9 | 24 min 24 min 24 min | 29. Nov 2006 | Es scheint, sie machen ein Camp 'Going Camping' by Motsu / 'Why?' by Shichimi / 'You hide the "heart" with a "sword" and read it as ninja. It is a little different than how you write "serious" and read it as "for real."' by Kaede 'Kyanpu dasou desu' by Motsu (「キャンプだそうです」 by モツ) / 'Nande?' by Shichimi (「なんで?」 by シチミ) / '"Kokoro" o "Yaiba" de Kakushite "Shinobi" to Yomu. "Honki" to Kaite "Maji" to Yomu no to wa Chotto Chigau de Gozaru' by Kaede (「“心”を“刃”で隠して“忍”と読む.“本気”と書いて“マジ”と読むのとはチョット違うでござる」 by 楓) |
10 | 24 min 24 min 24 min | 06. Dec 2006 | Ihr seid heimlich mit Herrn Negi... Das erlaube ich nicht! 'Professor Negi went behind my back?! I shall never condone such a thing!' by Ayaka 'Watakushi ni Kakurete Negi-sensei to? Sonna koto Zettai ni Mitomemasen wa!' by Ayaka (「私に隠れてネギ先生と?そんなこと絶対に認めませんわ!」 by あやか) |
11 | 24 min 24 min 24 min | 13. Dec 2006 | Was? 'Baron' ist eine Rose? 'Huh, so the Baron is a kind of rose. I thought it was a kind of potato.' by Haruna 'Hee Danshaku tte Bara no Shurui datta n da. O-imo ka to Omotteta yo' by Haruna (「へー男爵って薔薇の種類だったんだ。おイモかと思ってたよ」 by ハルナ) |
12 | 24 min 24 min 24 min | 20. Dec 2006 | Es kommt doch nur auf die Gefühle an 'After much quibbling, in the end it all comes down to is how you feel.' by Yue 'Maa, Iroiro to Rikutsu o Koneta Tokoro de, Todo no Tsumari wa Kimochi Hitotsu na Wake desu ga' by Yue (「まあ、いろいろと理屈をこねたところで、とどのつまりは気持ちひとつなわけですが」 by 夕映) |
13 | 24 min 24 min 24 min | 27. Dec 2006 | Feind oder nicht, ist nicht das Problem 'Rather than a question of you being the enemy, the issue is really whether or not you are a nuisance to the Master.' by Chachamaru / 'Well, sure, being cute and cheerful may be all I have going for me, but you didn't have to be so harsh... (tears)' by Makie / 'Bathed in Flames, The Phoenix is Reborn!' by Ku-Fei 'Teki ka Dou ka to iu yori mo Masutaa no Jama ka Dou ka ga Mondai na no desu' by Chachamaru (「敵かどうかというよりもマスターの邪魔かどうかが問題なのです」 by 茶々丸) / 'Sorya Watashi tte Akarusa kurai shika Torie wa nai kedo Soko made Iwanakutatte sa... (Namida)' by Makie (「そりゃ私って明るさくらいしか取り柄はないけどそこまで言わなくたってさ…(涙)」 by まき絵) / 'Fushichou wa Honou o Abite Yomigaeru Aru!' by Ku-Fei" (「不死鳥は炎を浴びて蘇るアル!」 by 古菲) |
14 | 24 min 24 min 24 min | 04. Jan 2007 | Wissenschaftliche Theorien treffen auf Magier wohl nicht zu 'Frankly speaking, in the face of magic, scientific theory might as well be nonexistent.' by Hakase 'Kagaku Riron mo, Mahou Aite ja Atte nai you na mono desu, Hakkiri Itte' by Hakase (「科学理論も、魔法相手じゃあってないようなものです、はっきり言って」 by 葉加瀬) |
15 | 24 min 24 min 24 min | 10. Jan 2007 | Unverhoffte Ereignisse versetzen die Klasse in Unruhe 'The class is growing disquiet at the unexpected turn of events.' by Mana / 'So they're getting louder?' by Zazie / '15 points.' by Mana Yokisenu Tenkai de Kurasu ni Douyou ga Hirogatteru na' by Mana (「予期せぬ展開で暮らすに動揺が広がってるな」 by 真名) / 'Sore tte, douyou?' by Zazie (「それって、どーよー?」 by ザジ) / 'Juugoten' by Mana (「15点」 by 真名) |
16 | 24 min 24 min 24 min | 17. Jan 2007 | Gestern Feind, heute Freund! Was sich liebt, neckt sich! 'Yesterday's foe is today's friend.' by Misa / 'Good enough friends to have fights.' by Madoka / 'No doesn't always mean no.' by Sakurako 'Kinou no Teki wa Kyou no Tomo' by Misa (「昨日の敵は今日の友」 by 美砂) / 'Kenkasuru hodo Naka ga Ii' by Madoka (「喧嘩するほど仲がいい」 by 円) / 'Iya yo Iya yo mo Suki no Uchi' by Sakurako (「いやよいやよも好きのうち!」 by 桜子) |
17 | 24 min 24 min 24 min | 24. Jan 2007 | Die Familie ist doch der Home-Run-König aller Bindungen 'Natsumi, family will always be the home run king of bonds. Don't you agree?' by Chizuru / 'I don't understand what you meant at all, Chizuru.' by Natsumi 'Natsumi, Kazoku wa Yappari Kizuna no Houmuran-ou ne' by Chizuru (「夏美、家族はやっぱり絆のホームラン王ね」 by 千鶴) / 'Zenzen wakannai yo, Chizu-nee (Namida)' by Natsumi (「全然わかんないよ、ちづ姉(涙)」 by 夏美) |
18 | 24 min 24 min 24 min | 31. Jan 2007 | Diese Idiotin posaunt voller Freude das Geheimnis aus! 'There's a bastard who gets all happy with secrets, then reveals them, and it really pisses me off.' by Chisame / 'Chiu-Chiu is going to get angry too! Really mad!' by Chiu 'Himitsu Datttsuu to Yorokonde Barashitagaru Yatsu ga irushi!' by Chisame (「秘密だっつーと喜んでバラしたがるやつがいるし!」 by 千雨) / 'Chiu Chiu mo Okocchau zou〜♪ Pun puu〜n♪' by Chiu (「ちうちうも怒っちゃうぞ〜♪ ぷんぷ〜ん♪」 by ちう) |
19 | 24 min 24 min 24 min | 07. Feb 2007 | Es ist schön, wieder als Kind zu spielen 'It's great to go back to being a kid again and having fun. Although, I can have fun without going back to being a kid, too.' by Kazumi 'Doushin ni Kaette Asobu tte Ii yo nee. Doushin ni Kaennakute mo Asobu kedo nee.' by Kazumi (「童心に返って遊ぶっていいよねー。童心に返んなくても遊ぶけどねー」 by 和美) |
20 | 24 min 24 min 24 min | 14. Feb 2007 | Je größer desto fader sagt man, aber das ist nicht wahr 'They say, bigger the blander; but that's not necessarily true in actuality.' by Satsuki 'Oukii to Ouaji da tte Iu kedo Jitsu wa Sou de mo nai n da yo' by Satsuki (「大きいと大味だって言うけど実はそうでもないんだよ」 by 五月) |
21 | 24 min 24 min 24 min | 21. Feb 2007 | Richtige Männer schweigen 'A man silently eats his Ramen Takamichi.' by Takahata / 'What the hell does that even mean?' by Chamo 'Otoko wa Damatte Raamen Takamichi' by Takahata (「漢(おとこ)はだまってラーメンたかみち」 by 高畑) / 'Nanda Sorya!?' by Kamo (「なんだそりゃ!?」 by カモ) |
22 | 24 min 24 min 24 min | 28. Feb 2007 | Irgendwie hat da was Seltsames begonnen! Das ist das Ende der Welt! 'Aiya! Something strange is beginning to happen! This must surely be the end of the world!' by Lingshen 'Aiya, Nanyara Myou na koto Okorihajimeta ne! Kore, Kitto Sekai no Owari yo!' by Lingshen (「あいや、何やら妙なコト起こり始めたネ!コレ、きっと世界の終わりヨ!」 by 鈴音) |
23 | 24 min 24 min 24 min | 07. Mar 2007 | Das kannst du doch nicht tun, Negi-kun! 'Wait, you can't do that, Negi!' by Yuna / 'That's right, because we're your partners!' by Ako 'Chotto Sore wa nai yo, Negi-ku~n' by Yuna (「ちょっとそれはないよ、ネギく〜ん」 by 裕奈) / 'So ya de, Uchira Paatonaa yan ka!' by Ako (「そやで、うちらパートナーやんか!」 by 亜子) |
24 | 24 min 24 min 24 min | 14. Mar 2007 | Herr Negi, es scheint, das ist der Höhepunkt! 'Professor Negi, it appears this is the climax.' by Akira / 'Let's all go home together, Negi!' by Misora 'Negi-sensei, Douyara Kuraimakkusu desu' by Akira (「ネギ先生、どうやらクライマックスです」 by アキラ) / 'Minna de Issho ni Kaerou ne, Negi-kun!' by Misora (「みんなで一緒に帰ろうね、ネギくん!」 by 美空) |
25 | 24 min 24 min 24 min | 21. Mar 2007 | Heißt das, die Sache ist erledigt?!! 'And with that, the case is closed!?' by the Narrator / 'To Get Along is a Thing of Beauty' by the Dean 'Kore nite, Ikken Rakuchaku!?' by Kataribe (「これにて、一件落着!?」 by 語りべ) / 'Naka Yoki Koto wa Utsukushiki kana' by Gakuen-Chou (「仲良きことは美しき哉」 by 学園長) |
26 | 24 min 24 min 24 min | 28. Mar 2007 | Ich bin nicht traurig! Denn ich glaube fest, dass wir uns wiedersehen! 'I will not say that I am lonely! Because, I have faith that we will surely meet again!' by Negi / 'Hmph, What Will You Do?' by Eva / 'O~K, Good Luck~' by Asuna (Suka) 'Sabishii nante Iimasen! Datte, Kitto Mata Aeru to Shinjitemasu kara!' by Negi (「寂しいなんて言いません!だって、きっとまた会えると信じてますから!」 by ネギ) / 'Fun, yatterareruka' by Eva (「フン、やってられるか」 by エヴァ) / 'Yooshi ganbaruzo' by Asuna (Suka) (「よ〜し がんばるぞ〜」 by あすな(スカ)) |