The Story of Saiunkoku (2006)
Saiunkoku Monogatari / 彩雲国物語
Episodes
Here you’ll find the current episode titles for the anime “The Story of Saiunkoku”. If you know any more titles, feel free to complete our list by adding them using our entry form.
| Episode | Runtime | Date | Title |
|---|---|---|---|
| 1 | 25 min 25 min 25 min | 08. Apr 2006 | Umai hanashi ni wa ura ga aru (うまい話には裏がある) Every Good Deal Has a Catch Alles hat einen Haken |
| 2 | 25 min 25 min 25 min | 15. Apr 2006 | I no naka no kawazu taikai o shirazu (井の中の蛙大海を知らず) A Frog in the Well Knows Not About the Ocean Ein Frosch in einem Brunnen kennt nicht den Ozean |
| 3 | 25 min 25 min 25 min | 22. Apr 2006 | Nou aru taka wa tsume o kakusu (能ある鷹は爪を隠す) The Capable Falcon Hides Its Talons Der fähige Falke verbirgt seine Krallen |
| 4 | 25 min 25 min 25 min | 29. Apr 2006 | Sore wa takara no mochigusare (それは宝の持ち腐れ) Treasure Buried is Treasure Wasted Die Reichtümer eines anderen verschwenden |
| 5 | 25 min 25 min 25 min | 06. May 2006 | Doryoku ni masaru tensai nashi (努力に勝る天才なし) A Genius Can’t Better a Hardworking Man Begabung kann Bemühung nicht besiegen |
| 6 | 25 min 25 min 25 min | 13. May 2006 | Garyotensei o kaku (画竜点睛を欠く) Lacking the Finishing Touch Die letzten Handgriffe machen |
| 7 | 25 min 25 min 25 min | 20. May 2006 | Yoku oyogu mono wa oboreru (よく泳ぐ者は溺れる) He Who Swims a Lot Will Drown Auch gute Schwimmer gehen mal unter |
| 8 | 25 min 25 min 25 min | 27. May 2006 | Neko no te mo karitai (猫の手も借りたい) To Borrow a Cat’s Paw Eine Katzenpfote borgen wollen |
| 9 | 25 min 25 min 25 min | 03. Jun 2006 | Senri no michi mo ippo kara (千里の道も一歩から) A Journey of a Thousand Miles Begins with a Single Step Eine Reise über tausend Meilen beginnt mit einem einzigen Schritt |
| 10 | 25 min 25 min 25 min | 10. Jun 2006 | Mateba kairo no hiyori ari (待てば海路の日和あり) Good Things Come to Those Who Wait Gute Dinge wiederfahren denen, die warten |
| 11 | 25 min 25 min 25 min | 17. Jun 2006 | Koi no yamai ni kusuri nashi (恋の病に薬なし) There’s No Medicine For Lovesickness Für Liebeskummer gibt es kein Heilmittel |
| 12 | 25 min 25 min 25 min | 24. Jun 2006 | Nigeru ga kachi (逃げるが勝ち) Discretion is the Better Part of Valor Flucht ist ein Sieg in sich |
| 13 | 25 min 25 min 25 min | 01. Jul 2006 | Hyoutan kara koma (瓢箪から駒) An Unexpected Surprise Eine unerwartete Überraschung |
| 14 | 25 min 25 min 25 min | 08. Jul 2006 | Ishi no ue ni mo sannen (石の上にも三年) Three Years on a Rock Drei Jahre auf einem Felsen |
| 15 | 25 min 25 min 25 min | 15. Jul 2006 | Oya no kokoro ko shirazu (親の心子知らず) A Child Knows Not of His Parent’s Feelings Kein Kind kennt das Herz seiner Eltern |
| 16 | 25 min 25 min 25 min | 22. Jul 2006 | Wataru sekai ni oni wa nai (渡る世界に鬼はない) There Are No Demons in this World Es gibt keine Dämonen auf dieser Welt |
| 17 | 25 min 25 min 25 min | 26. Aug 2006 | Yabu o tsutsuite hebi o dasu (藪をつついて蛇を出す) Poking a Bush Draws Out a Snake Wenn man einen Busch schüttelt, muss man mit Schlangen rechnen |
| 18 | 25 min 25 min 25 min | 02. Sep 2006 | Atama kakushite shiri kakusazu (頭隠して尻隠さず) Covering Your Head And Leaving Your Bottom Exposed Wenn man offenbart, was man unter einer Perücke trägt, wird man bloßgestellt |
| 19 | 25 min 25 min 25 min | 09. Sep 2006 | Kawaii ko ni wa tabi o saseyo (かわいい娘には旅をさせよ) If You Love Your Daughter, Let Her Go On a Journey Wenn du dein Kind liebst, dann lass es auf eine Reise gehen |
| 20 | 25 min 25 min 25 min | 16. Sep 2006 | Kareki ni hana saku (枯れ木に花咲く) Flowers Blooming From Dead Wood Eine blühende Blume am totgeglaubten Baum |
| 21 | 25 min 25 min 25 min | 23. Sep 2006 | Kunshi ayauki ni chikayorazu (君子危うきに近寄らず) The Wise Know When to Approach Danger Ein weiser Mann bringt den Hof nicht in Gefahr |
| 22 | 25 min 25 min 25 min | 30. Sep 2006 | Inochi atte no monodane (命あっての物種) Where There is Life, There is Hope Solange es Leben gibt, gibt es auch Hoffnung |
| 23 | 25 min 25 min 25 min | 07. Oct 2006 | Tabi wa michidureyo wa nasake (旅は道連れ世は情け) In Traveling, What is Wanted is a Companion; In Life, Compassion Auf Reisen wie im Leben sollte man einen Gefährten haben |
| 24 | 25 min 25 min 25 min | 14. Oct 2006 | Nemimi ni mizu (寝耳に水) Water on a Sleeping Ear Wie ein Blitz aus heiterem Himmel |
| 25 | 25 min 25 min 25 min | 21. Oct 2006 | Tanin no sorani (他人のそら似) An Accidental Resemblance Eine zufällige Ähnlichkeit |
| 26 | 25 min 25 min 25 min | 28. Oct 2006 | Yamiyo no karasu (闇夜の烏) The Raven of Darkness Krähen in mondloser Nacht |
| 27 | 25 min 25 min 25 min | 18. Nov 2006 | (花は折りたし梢は高し) The Prettier the Flower, the Higher the Branch Je schöner die Blüte, desto höher der Zweig |
| 28 | 25 min 25 min 25 min | 25. Nov 2006 | Anzuru yori umu ga yasushi (案ずるより産むが易し) Fear is Often Worse Than the Danger Itself Besser etwas unternehmen, als sich Sorgen zu machen |
| 29 | 25 min 25 min 25 min | 09. Dec 2006 | Ichinichi senshuu omoi (一日千秋の思い) Many Years' Worth of Thoughts in a Single Day Vor Ungeduld fast vergehen |
| 30 | 25 min 25 min 25 min | 16. Dec 2006 | Onna wa dokyou (女は度胸) Women are Brave Frauen haben Mut |
| 31 | 25 min 25 min 25 min | 23. Dec 2006 | Haki dame ni tsuru (掃きだめに鶴) A Diamond in the Rough Wie ein Kranich auf dem Dreckhaufen |
| 32 | 25 min 25 min 25 min | 06. Jan 2007 | Onna ni mo futakoto nashi (女にも二言なし) A Woman's Word Is Her Bond Eine Frau steht zu ihrem Wort |
| 33 | 25 min 25 min 25 min | 13. Jan 2007 | Fukusuibon ni kaerazu (覆水盆に返らず) Water Can't Be Returned to the Basin Was geschehen ist, ist geschehen |
| 34 | 25 min 25 min 25 min | 27. Jan 2007 | Doku o motte doku o seisu (毒をもって毒を制す) Poison Gets the Better of Poison Feuer bekämpft man mit Feuer |
| 35 | 25 min 25 min 25 min | 27. Jan 2007 | Au wa wakare no hajime (逢うは別れの始め) Meeting Is the Beginning of Parting Jede Begegnung trägt den Abschied in sich |
| 36 | 25 min 25 min 25 min | 03. Feb 2007 | Yo wa subete koto mo nashi (世はすべてこともなし) All is Right in the World Ende gut, alles gut |
| 37 | 25 min 25 min | 10. Feb 2007 | Ame wa ten kara, namida wa me kara (雨は天から、涙は目から) Tears Fall Like Rain From Heaven |
| 38 | 25 min 25 min | 17. Feb 2007 | Kyou no ato ni kyou nashi (今日の後に今日なし) There Is No Today After Today |
| 39 | 25 min 25 min | 24. Feb 2007 | En ha kotona mono ajina mono (縁は異なもの味なもの) Fate Is an Inscrutable and Interesting Thing |



